Nikoli ne bom pozabil tistega trenutka, ki mi je dal vedeti, da moje znanje tujega jezika in prevajanja ni tako dobro, kot sem si mislil. Vedno se mi je namreč zdelo, da mi tuji jeziki ne povzročajo težav, zaradi česar sem si posledično mislil, da mi tudi prevodi zato ne bi. Tako pa sem dobil v podjetju, kjer delam, pomembno opravilo, ko sem moral prevesti nek pomemben dokument za naše tuje poslovne partnerje. Takrat priznam, da sem si mislil, da to ne bo noben zalogaj, ter bom lahko delo opravil brez kakršnegakoli problema.

Zato sem se dela lotil kar takoj. Če sem se kje zataknil, pa sem se kar obrnil na razne spletne prevajalce. Menil sem namreč, da je danes splet že tako razvit, tehnologija prav tako, da bi mi morali ti zelo dobro služiti in pomagati. A izkazalo se je, da sem se še kako motil. Svoj prevod sem tako tedaj napisal kar hitro, kjer sem uporabljal nekaj svojega znanja in nekaj spletnih orodji. A preden smo to poslali, me je vodja opozoril, da dam delo raje preveriti kakšnemu profesionalnemu prevajalcu. Iskreno povedano, sem si tedaj mislil, da to res ni potrebno, saj sem bil precej prepričan v svoje delo, ki sem ga pripravil za naše tuje partnerje. A ker je šlo za pravno zadevo, je vodja želel, da je to res opravljeno tako kot mora biti, brez kakršnega odstopanja.
Ko pa sem nato to res storil in dobil nazaj popravljeno verzijo profesionalnega prevajalca, sem lahko videl, kako sem se motil. Takrat sem spoznal, da prevodi res niso nekaj tako enostavnega, kot sem si mislil, sploh pa da ta orodja niso tako uporabna. Kljub temu šoku pa sem se lahko iz tega vseeno precej naučil. Videl sem, da moraš imeti veliko večje razumevanje tujega jezika saj prevodi, beseda za besedo, niso zadostni. Slogovno se lahko reči precej razlikujejo. Zato je bila to zame precej dobra lekcija.…